Tuesday, February 26, 2013
Monday, February 25, 2013
Thursday, February 14, 2013
Wednesday, February 13, 2013
Tuesday, February 12, 2013
Prize: $200 and a beat-up copy of George Steiner's "After Babel - Aspect of Language and Translation." Winners will be published on this blog.
Deadline: Easter Sunday (March 31, 2013)
Resources: Hebrew/English interlinear Psalms, Interlinear Bible,Matthew Henry commentary, Thomas Aquinas commentary w/ Latin-English translation.
Thursday, February 7, 2013
Three of my poems (translated into Faroese by Agnar Artúvertin) are appearing in the next issue of Varðin. Agnar coined a new word to translate my use of gloss (shine and explanation) - orðaglitri/wordglitter. So nice to have my own Faroese word. I've plugged the poems into google translate (which mistakes Faroese for Icelandic). As with last time strangeness ensued. All three poems came back with a variant of the phrase one can achieve perfection. Here are some lines:
- And you standing by the end of the laser Lotus...
- You breath in the routine.
- Sit anchor the tendon jar, hot and tongue / clay.
- One can achieve perfection, some settled.
- He remembers mountains / and one gent, whether he faces open sea in the dream.
- One can achieve perfection, sense love.
- So subside darkness stations.
- Now any one can achieve perfection. / All do the same.
- The houses, high sense create.
It's not easy being an American abroad. Between being peppered with questions about politics and having your feet stick off the en...
The auto-detect feature of Google Translate identifies Faroese as Icelandic. That's understandable, as Faroese and Icelandic share uniqu...
According to OED, elfin is the correct form of the adjective meaning "of elves", as oaken is "of oaks", and twiggen is ...