Thursday, December 20, 2012
One of my students has been working on translations of Federico García Lorca's poetry. He's done some great work and, most gratifyingly, is discovering the pleasure of poetry, the way you can roll sounds around in the mouth and make a image sing in English through word choice or idiom shift. He's noticed one of Lorca's tics is the constant use of the verb temblar. He's been harried by Spanish verse for weeks. I've been pushing him to edit and submit his work for publication so my coworker drew this picture of him being attacked by a lorca whale.
It's not easy being an American abroad. Between being peppered with questions about politics and having your feet stick off the en...
The auto-detect feature of Google Translate identifies Faroese as Icelandic. That's understandable, as Faroese and Icelandic share uniqu...