local book store last week to hear a reading of Anne Carson's new translation of Antigone. Besides prompting the realization that a disproportional percentage of female poets are very thin, the event reinvigorated my dormant plans to do a (very) free translation of classical drama.
In her Antigone, Carson's characters, self aware of their being fictional characters and prescient of future philosophy and literary criticism, mention Hegel, Shakespeare, Nietzsche, and Freud. They also use modern metaphors involving electricity, cars, and American politics.
So, this brings me to some thoughts - possible plays to mash-up, deform, modernize, and bastardize. My ambition is to research and work on Syrian Women, an adaptation of Trojan Women, a sort of triangulated translation between the Greek of Euripides, the Latin of Seneca, and the nightly newscasts on the continued struggle of the Arab Spring.
Comment with a possibility for another play transformation title/topic/etc/anything. I'll send you a post card.
These words are not meant to be read in their entirety. Skim them the way this plane skims the cloud layer, jostling sometim...
NOTES FOR A FAILED NOVEL Tórshavn, Faroe Islands Start with the location, basaltic hills, green against the grey sweep of the North At...
Tomorrow is August which means more dry heat here in Santa Fe and a start to another round of 30/30, Tupelo Press' poem a day challe...