local book store last week to hear a reading of Anne Carson's new translation of Antigone. Besides prompting the realization that a disproportional percentage of female poets are very thin, the event reinvigorated my dormant plans to do a (very) free translation of classical drama.
In her Antigone, Carson's characters, self aware of their being fictional characters and prescient of future philosophy and literary criticism, mention Hegel, Shakespeare, Nietzsche, and Freud. They also use modern metaphors involving electricity, cars, and American politics.
So, this brings me to some thoughts - possible plays to mash-up, deform, modernize, and bastardize. My ambition is to research and work on Syrian Women, an adaptation of Trojan Women, a sort of triangulated translation between the Greek of Euripides, the Latin of Seneca, and the nightly newscasts on the continued struggle of the Arab Spring.
Comment with a possibility for another play transformation title/topic/etc/anything. I'll send you a post card.
It's not easy being an American abroad. Between being peppered with questions about politics and having your feet stick off the en...
The auto-detect feature of Google Translate identifies Faroese as Icelandic. That's understandable, as Faroese and Icelandic share uniqu...
According to OED, elfin is the correct form of the adjective meaning "of elves", as oaken is "of oaks", and twiggen is ...