So Zukofskys’s translates Catullus's
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti
in vento et rapida scribere oportet aqua.
as
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti
in vento et rapida scribere oportet aqua.
as
Newly say dickered my love air my own would marry me all
whom but me, none see say Jupiter if she petted.
Dickered: said my love air could be o could dickered a man too
in wind o wet rapid a scribble reported in water.
Other examples abound online. There are some excellent homophonic translations of English nursery rhymes into French - see "Un petit d'un petit / S'étonne aux Halles."
So, I thought I would host a contest for homophonic translation. Translate the text below, sound for sound. It can be sense or non-sense or something in between. Send it to matthewdlandrum at gmail dot com by October 15. Winner gets a copy of "The Poetics of Translation" by Willis Barnstone.
The text:
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari rosa quo locorum
sera moretur.
Simplici myrto nihil adlabores
sedulus curo; neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.
sedulus curo; neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.
Fair translating,
M
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.